> -----Original Message-----
> From:
spam_OUTpiclist-bouncesTakeThisOuT
mit.edu
> [
.....piclist-bouncesKILLspam
@spam@mit.edu] On Behalf Of Mike Hord
> Sent: 2005 Feb 04, Fri 14:50
> To: Microcontroller discussion list - Public.
> Subject: [OT] Mistranslations, from 18F Oscillator discussion
>
> > > My favourite mistake was asking a German farmer for a
> place to set
> > > up my
> > > tent: "Haben Sie ein platz fur mich zum kampfen?" => "Do
> you have a
> > > place for me to fight?" (Dutch "Kamperen" != German "Kampfen").
> >
> > Good one!
>
> I seem to remember a possibly apocryphal story involving a
> major ballpoint pen manufacturer which touted its new pen
> design as leak-proof by declaring in Spanish speaking nations
> that it won't leak in your pocket and "embrazar" you,
> "embrazar" being taken as the Spanish word for embarass.
>
> Or so they thought. The story goes on to say that "embrazar"
> in fact means "impregnate", which naturally caused a good
> deal of confusion as to what exactly was in the pens in the
> first place!
>
> My meager Spanish is incapable of establishing the veracity
> of this claim; Snopes has no easily found article on the
> issue and Babelfish translates "embrazar" as "to embrazar",
> "impregnate" as "impregne", and "embarass" as "embarass".
> Perhaps Babelfish isn't so good with single words? I'm sure
> someone will step forward and deny/verify.
>
> Mike H.